WotCの方針も翻訳体系も知らない

いちエンドユーザーがわきまえずに喋らさせてもらうと

時々日本語訳が間抜けなカードがでてくるのなんとかならんだろうか

探せば色々あるんだろうけど

例えば《真面目な訪問者、ソリン/Sorin, Solemn Visitor》とか

《真面目な捧げ物/Solemn Offering》とか

《真面目な身代わり/Solemn Simulacrum》とかさ

solemnの訳を『謹厳な』にして

《謹厳な訪問者ソリン》

《謹厳な身代わり》とかのほうがカッコ良くない?


DNで愚痴ってもしゃーないからWotCにメールしてみるか(しない)

コメント

Estuary
2017年4月24日10:30

日本語訳担当はクビ

回顧
2017年4月24日10:34

>Estuaryさん
(^p^)やめてくださいしんでしまいます

百合豚
百合豚
2017年4月24日10:40

リンクさせてもらいました!
けもふれは百合的に有りですね笑

ハリー
2017年4月24日20:28

真面目な身代わり、ソリン/Sorin,Solemn Simulacrum

ソ「ここは俺に任せて早く池!アヴァシン!」
ア「YEEEEEEs!」

M
2017年4月25日0:19

まあ、ダウスィーの精神ドリッパーとかよりは冬の抱擁の収録時の混乱の時よりはまだいいんじゃないっすか?

回顧
2017年4月25日1:19

>百合豚さん
ホントの愛はコ↑コ↓にあるぅ~

ノート
2017年4月25日4:18

マジホモソリンとか言う、略称出来たし、多少はね。

回顧
2017年4月25日8:32

>ハリレト神
神のネタセンスは人間には難しい
>Mさん
あそこまでいくと話のネタになるので5年に1回はやってほしい
>ノートさん
MTGはホモのすくつ

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

この日記について

日記内を検索