【89】間抜けな翻訳どうにかならない?
2017年4月24日 Magic: The Gathering コメント (8)WotCの方針も翻訳体系も知らない
いちエンドユーザーがわきまえずに喋らさせてもらうと
時々日本語訳が間抜けなカードがでてくるのなんとかならんだろうか
探せば色々あるんだろうけど
例えば《真面目な訪問者、ソリン/Sorin, Solemn Visitor》とか
《真面目な捧げ物/Solemn Offering》とか
《真面目な身代わり/Solemn Simulacrum》とかさ
solemnの訳を『謹厳な』にして
《謹厳な訪問者ソリン》
《謹厳な身代わり》とかのほうがカッコ良くない?
DNで愚痴ってもしゃーないからWotCにメールしてみるか(しない)
いちエンドユーザーがわきまえずに喋らさせてもらうと
時々日本語訳が間抜けなカードがでてくるのなんとかならんだろうか
探せば色々あるんだろうけど
例えば《真面目な訪問者、ソリン/Sorin, Solemn Visitor》とか
《真面目な捧げ物/Solemn Offering》とか
《真面目な身代わり/Solemn Simulacrum》とかさ
solemnの訳を『謹厳な』にして
《謹厳な訪問者ソリン》
《謹厳な身代わり》とかのほうがカッコ良くない?
DNで愚痴ってもしゃーないからWotCにメールしてみるか(しない)
コメント
(^p^)やめてくださいしんでしまいます
けもふれは百合的に有りですね笑
ソ「ここは俺に任せて早く池!アヴァシン!」
ア「YEEEEEEs!」
ホントの愛はコ↑コ↓にあるぅ~
神のネタセンスは人間には難しい
>Mさん
あそこまでいくと話のネタになるので5年に1回はやってほしい
>ノートさん
MTGはホモのすくつ