【89】思考囲いは誤訳
【89】思考囲いは誤訳
私はローウィン発売の時期はマジックから遠ざかっていたので

当時どんな反響があったのかは知りませんが

モダン以下で超ド定番のカード《思考囲い/Thoughtseize》は

誤訳らしいですね

Thoughtseizeの「seize」は

(…を)(突然ぎゅっと)つかむ、握る、捕まえる、乱暴につかむ、捕らえる、
逮捕する、(強権をもって)差し押さえる、押収する、強奪する、奪う


といった意味合いで≪囲い≫と訳すのは乱暴すぎかと

恐らく翻訳者が「siege」=包囲と混同したのではないか?

とウィキにはかいてあります


加えて日本語版のルビが

ローウィン版では「しこうこい」

テーロス版では「しこうこい」

になっているそうでいやはや

wisdom guildでは「しこうがこい」になっているから

テーロス版が正しい読みかな?

コメント

Hotmilk
2017年2月13日10:33

「Gate seize!」


「No,Domuri!」

回顧
2017年2月13日15:09

「Enough!NO!MORE!GATE!」

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

この日記について

日記内を検索