【89】思考囲いは誤訳
2017年2月13日 Magic: The Gathering コメント (2)
私はローウィン発売の時期はマジックから遠ざかっていたので
当時どんな反響があったのかは知りませんが
モダン以下で超ド定番のカード《思考囲い/Thoughtseize》は
誤訳らしいですね
Thoughtseizeの「seize」は
(…を)(突然ぎゅっと)つかむ、握る、捕まえる、乱暴につかむ、捕らえる、
逮捕する、(強権をもって)差し押さえる、押収する、強奪する、奪う
といった意味合いで≪囲い≫と訳すのは乱暴すぎかと
恐らく翻訳者が「siege」=包囲と混同したのではないか?
とウィキにはかいてあります
加えて日本語版のルビが
ローウィン版では「しこうかこい」
テーロス版では「しこうがこい」
になっているそうでいやはや
wisdom guildでは「しこうがこい」になっているから
テーロス版が正しい読みかな?
当時どんな反響があったのかは知りませんが
モダン以下で超ド定番のカード《思考囲い/Thoughtseize》は
誤訳らしいですね
Thoughtseizeの「seize」は
(…を)(突然ぎゅっと)つかむ、握る、捕まえる、乱暴につかむ、捕らえる、
逮捕する、(強権をもって)差し押さえる、押収する、強奪する、奪う
といった意味合いで≪囲い≫と訳すのは乱暴すぎかと
恐らく翻訳者が「siege」=包囲と混同したのではないか?
とウィキにはかいてあります
加えて日本語版のルビが
ローウィン版では「しこうかこい」
テーロス版では「しこうがこい」
になっているそうでいやはや
wisdom guildでは「しこうがこい」になっているから
テーロス版が正しい読みかな?
コメント
「No,Domuri!」